f116v and margins

margin writings compared  Mai 2016

It is really handy when the margin writings can be seen on a single page: it makes it easier to compare. We are talking about margin writings on 17r and 116v:

f17r_margin

f17r-embossed
17r
116v

What is interesting about these words is that no cohesive sentences can be found and it also seems that different languages (166v: pox leben & o nim gaf mich & eva-text: oror …) are mixed.

Another interesting observance is that the margin writing on different pages seem to be written by the same hand because letters (m a l h v) appear the same, although letters such as g and f (s?) seem strange and/or different.

ms1435pc1
HV15 Manuscript title: Rot, Hans und Rot, Peter: Pilgerreisen nach Jersualem 1440 und 1453

The letters that are the same can easily be found in ms in that period; the hv15 ms shows the same (m a l h x t ) but a little different (v). Also interesting about the hv15 is the writing of Jherusalem.

http://www.e-codices.unifr.ch/en/ubb/H-V-0015/90r/0/Sequence-1435
http://www.e-codices.unifr.ch/en/ubb/H-V-0015/90r/0/Sequence-1435 (see also http://ms.webpoint.nl/view.php?p=33&e=3065#3065)

 

The strange letters in the vms-margins are very specific, so if we could find those in combination with the letters that are common, that would be quite interesting.

28-8-2016

On the last page f116v we have the word “vinom”

vinom f116v

If the charm says “vinom purifier”, the entire line could read “vox leben vinom purifier

A mix of English, Latin and German, typical for late Old English.
Something like: speak out loud, for life, this venom purifier.

A snake came crawling, it bit a man.
Then Woden took nine glory-twigs,
Smote the serpent so that it flew into nine parts.
There apple brought this pass against poison,
That she nevermore would enter her house

 

It is also probable that the Nine Herbs or Nine Herbs Charm, written mainly in Old English and Latin, are discussed elsewhere in the VMS, for example on the Rosette page.   But more about that on another page.

Oct.2017

Does this simply say abcd, or abca ? Something like vix + abca + ma + via +

26.10.2017

The word minchiate comes from a dialect word meaning “nonsense” or “trifle”. The word minchione is attested in Italian as meaning “fool”, and minchionare means “to laugh at” someone. The intended meaning may be “the game of the fool”, considering that the card “The Fool“, also called “The Excuse”, features prominently in the game play of all tarot games. – source- 

mi[n]chi(t)on[e] ~

See also here this old blog message.

 

— 2019 nov —

It could be possible if we read it with some imagination that we find a clue on the 116v page and read:

vor leben einen putriver or something similar

vor­le­ben: schwaches Verb – durch seine Art und Weise zu leben ein Beispiel für etwas geben

Which sounds allright here, below we find something that is not in the entire VMS: text separated by +, therefore it could be possible that a sample, a so to say “vorleben” is given.

a little bit of googling showed another possible solution:

vor leber einen purifier.

Translates as: for liver a ‘filter’. The page could then contain a charm to clean the liver.

This makes sense because on the left of the page, we see something that could be a organ such as a liver (leber). See the red arrow.

There are severe problems with these words, ” vor leber einen purifier” because the paleographical letters do not match, the words are not entirely German and ‘purifier’ sounds more French than English to me for the Medieval period it could also be ‘putrifier’ or similar.

But nevertheless since the entire manuscript is already (ab?)used for entertainment purposes, this is quite acceptable for me at this moment.

Loading